Namárië

Namárië
El viento agita el bambú,
Pero una vez que el viento pasa,
El bambú queda en silencio.
Los gansos acuatizan en el gélido estanque,
Pero una vez que los gansos emprenden el vuelo,
No hay reflejos.
Del mismo modo,
Una vez que el polvo rojo pasa,
La mente queda quieta.

_____________________________

Bienvenidxs al curso de Teorías Históricas de la Poética y la Retórica


Contacto: Claudia Pérez: oliviapz@gmail.com

Maite Vanesa Artasánchez: maitevanesa@gmail.com

__

Lunes y jueves de 18.30 a 21hs.
Aulario.

Horario de consulta: miércoles 17.30 en el Depto. de Teoría y Metodología Literarias, FHCE. Confirmar asistencia por mail.

______

15 ago. 2016

Poema de Safo

Σαπφὼ ca. 630 - post 590 



Δέδυκε μὲν ἀ σελάννακαὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.



κατεύδω , for καθεύο̂ω, barbarism in Ar.Th.1193
κατεύδωverb 1st sg pres ind act ionic unasp_preverb


(Se ha ocultado la luna. También las Pléyadas. Es  media noche y las horas se van deslizando yo duermo sola).

 Se ha puesto la luna y las Pléyades: es la media noche: pasa el momento, y yo duermo sola. (Trad. de Rodríguez Adrados) 


De nuevo Eros que desata los miembros me hace estremecerme, esa pequeña bestia dulce y amarga, contra la que no hay quien se defienda.(Trad. de Rodríguez Adrados) 

https://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante06/Sappho/sap_me05.html#ph

http://www.archive.org/stream/lyragraecabeingr01edmouoft#page/180/mode/2up